https://hongyesign.com/newsshow-xmzs-id-423/ https://hongyesign.com/newsshow-xmzs-id-423/ https://hongyesign.com/newsshow-xmzs-id-423/ 在乐山城区,几乎随处可见带有英文翻译的标牌、标识,但很少有人注意,在这些英文翻译中,有一部分要么译错,要么存在不规范等问题。鉴于此,乐山市相关部门特意聘请美国人约翰担当英文咨询顾问,为乐山不规范的英文翻译纠错。昨(15)日,约翰首先来到乐山大佛景区,不到1个小时的行程,他便发现多处英文翻译不规范,有个别翻译甚至出现了单词错误的情况。 受聘请 老外连连说“高兴” 乐山作为一座旅游城市,每年接待的外地游客数不胜数,外国游客也逐年增加。乐山为打造国际旅游城市,与国际接轨,英文标牌、标识越来越多。然而,无论是在城区一些干道,还是在景区内,均存在英文翻译不规范的情况。 近年来,随着乐山经济的快速发展,对外交流进一步加强,英文翻译成为了一个非常重要的环节。14日,乐山市相关部门聘请美国人约翰担当英文咨询顾问,为乐山城区标牌、标识以及商铺和乐山重大对外宣传资料的英文翻译纠错,同时为乐山旅游城市宣传提供信息咨询,并宣传乐山旅游文化。 “高兴,太高兴了,谢谢乐山。”当日,接受聘书后,约翰连连道谢。他说,乐山是一座非常美丽的城市,也是世界闻名的旅游城市,有很多外国人喜欢乐山。来乐山后,他发现城区一些英文翻译存在很大问题,这对乐山来讲,不能不说是一种遗憾。 逛大街 发现多处翻译不规范 约翰出生在美国华盛顿特区,毕业于乔治华盛顿大学,大学时主修英国和法国文学。目前,约翰在乐山师范学院任教,所教科目是英语口语。 “我来乐山已快两年了,这座城市和这里的人,都给我留下了深刻印象。”约翰渐渐融入了乐山这座城市,连饮食也是“入乡随俗”,像烧烤、火锅等乐山特色饮食,他都很爱吃。不仅如此,约翰现在还会说一些简单的乐山话。 正是出于对乐山的喜爱,约翰对这座城市的方方面面都很关注。前不久,约翰在城区闲逛,在一处洗手池洗手时,发生了一件令他惊奇的事情。“洗手池旁边有个提示,内容是请节约用水,旁边还有英文翻译。”约翰说,他之所以感到惊奇,是因为这句英文翻译出现了严重错误,按照上面的英文翻译,意思竟变成了“请不要节约用水”。 从那以后,约翰开始注意城区的一些英文翻译,结果还真发现了不少问题,有的翻译出错,有的语法有误,不规范的地方也有很多。“我认为有些翻译可直接用拼音,因为很多外国人看得懂拼音,假如英文翻译出错,大多人就完全不懂了。” 到景区 接连找出几处“毛病” 刚刚受聘,约翰就认真干起了自己的工作。昨日上午,约翰一上完课,就来到乐山大佛景区,为这里的英文翻译“把脉”。 走到一处指示牌面前,约翰放慢了脚步,认真察看起来,并不时用笔记录着什么。这个指示牌上包括了中、英、韩、日四种文字,在景区内,像这样的指示牌还有很多。“这个‘出口’的英文翻译就不太对。”指示牌上,“出口”的英文翻译成了“Way Out”, 约翰说,“Way Out”在英语中是口语的说法,而景区的指示牌上英文翻译应使用标准规范的语言,用“Exit”更合适。 来到乐山大佛栈道景点牌前,约翰又发现了一处错误。“这里面有一个单词‘govetnor’明显错了。”约翰说,它是想表达“官”的含义,但英文里不是用这个单词,而是“governor”。在乐山大佛景区内,所有的公共厕所上,都有英文标识“Toilet”,“这种表达也不对,‘Toilet’虽有厕所之意,但是指带有冲洗式马桶的厕所,用在此处显然不合适,用‘restroom’更加贴切。” 除了这些错误,约翰还发现景区内部分英文翻译还存在语法出错等问题。约翰说,在乐山大佛这样著名的景点,英文翻译要准确无误,避免给游客造成误解,特别是外国朋友。 |